Taberd.org Help Hướng dẩn    
 
To friends
Nội dung
Bấm F8 để viết tiếng Việt có dấu  (xem Hướng dẫn)
Đề mụcGặp gỡ / Họp mặt
Chủ đềGặp gở Tạ Hoàng Phú và gia đình tại quán Kim.
17 tháng 06, 2012 12:17   Dũng viết:

Bảy Thôi

Đề nghị "nhà nho thâm thí với nhửng đức tính khiêm nhường" vào http://www.lasanmossard.org/vanhocnghethuat/vanthobienkhao tìm Lý Hữu Phước để biết trên trời cao còn có trời khác cao hơn.

Ta đây được Lý Tiên Sinh trao truyền vài pho bí kíp nhưng vì đám Taberd chỉ có vài tên hơi tạm đủ trình độ nên ta không dám làm đám còn lại đau đầu nên còn giữ đó chưa tiếp tục cho chúng nó biết về

Câu cẩm tú đàn anh họ Lý,
Nét đan thanh bậc chị chàng Vương,

như

"Trong thơ họ Lý, ông viết rất nhiều về những đề tài khác nhau, nhưng cái tôi, trăng và rượu được nhắc lại nhiều lần. Ông có bốn bài Nguyệt hạ độc chước (6) (Dưới trăng một mình uống rượu). Trong trí tưởng tượng phong phú của tác giả: ánh trăng, ông và bóng hình của ông, tất cả là ba người – tạo thành một cuộc đối ẩm sống động, hào hứng:

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
(Nguyệt hạ độc chước)
 
Giữa hoa là rượu một bầu,
Mình ta cứ rót chẳng đâu bạn hiền,
Mời trăng cất chén triền miên,
Nhìn vào bóng đó, ngả nghiêng ba người !
(Lý Hữu Phước dịch thơ)"


và đành tiếp tục một mình ta với ta


Ðối tửu bất giác minh,
Lạc hoa dinh ngã y.
Túy khởi bộ khê nguyệt,
Ðiểu hoàn nhân diệc hy.
(Tự khiển - Lý Bạch)

Cạn ly chẳng biết tối trời,
Áo ta sương gió hoa rơi rớt đầy,
Say qua khe suối trăng mây,
Chim đàn về tổ, chốn này còn ai?
(Lý Hữu Phước dịch thơ)

....

  Kèm thư gốc vào phần trả lời
Trả lời *  Lưu trữ hình mới       Xem hình lưu trữ
Tên người gởi
E-mail *
Mật khẩu *   Quên mật khẩu
Ghi chú: * mục cần thiết